>
Логотип

Чем похожи и чем отличаются английский и испанский, русский и испанский


Сходства английского и испанского, отличия от русского:
1) В обоих языках используется латинский алфавит; в них по 26 одинаковых букв и в испанском дополнительно есть буква "
ñ". В русском языке используется кириллица и это значительная разница. Сравните:
hello - hola - привет
Spanish - español - испанский

2) В обоих языках, в отличие от русского, требуется наличие слов типа "
am", "is", "are":
I am a student. - Yo soy estudiante.
You are a student. -(informal, singular) eres estudiante.
You are a student. - Usted (formal, singular) es estudiante.
He / She is a student. - Él / Ella es estudiante.
We are students. - Nosotros somos estudiantes.
You are students. - Vosotros (informal, plural) sois estudiantes.
You are students. - Ustedes (formal, plural) son estudiantes.
They are students. - Ellos / Ellas son estudiantes.

3) В английском и испанском есть артикли, а в русском языке их нет.
a car / an apple - un coche / una manzana
the car / the apple - el coche / la manzana

4) Схожее образование множественного числа, в отличие от русского языка:
peso / pesos - peso / pesos
dollar / dollars - dólar / dolares
peseta / pesetas - peseta / pesetas

5) В испанском языке есть слово "
de", которое является аналогом английских of и 's в случаях когда речь идёт о связи предметов друг с другом или принадлежности. В русском языке есть родительный падеж для этой цели, но специальных слов или знаков нет:
- The roof of the house is red.
- El techo de la casa es rojo.
- Крыша дома красная.

- I am the secretary of a new school.
- Soy la secretaria de una nueva escuela.
- Я секретарь новой школы.

- I'm a student of Spanish.
- Soy estudiante de español.
- Я студент испанского.

- The city of Chicago is in America.
- La ciudad de Chicago está en América.
- Город Чикаго находится в Америке.

- Open the door of my office.
- Abre la puerta de mi oficina.
- Открой дверь моего офиса.

- Is it Maria's watch?
- ¿Es el reloj de María?
- Это часы Марии?

- I'm not in Mary's office.
- Yo no estoy en la oficina de María.
- Меня нет в офисе Марии.

6) В английском языке есть оборот "
there is/are", в испанском есть похожее слово "hay" (от глагола "haber"). В русском, конечно, можно сказать "есть" или "имеется" и вроде как всё тоже самое, что в английском и испанском, но есть нюанс - в русском языке часто можно обойтись без этих слов, а английском и испанском не получится. Кроме того, оборот "there is" и слово "hay" в единственном числе связаны с неопределенным артиклями и обратите ещё внимание на порядок слов в предложениях:
- There is a book on the table.
- Hay un libro en la mesa.
- На столе (есть / имеется) книга.

- Is there a store on this street?
- ¿Hay una tienda en esta calle?
- На этой улице есть магазин?

- There are many cars in Moscow.
- Hay muchos coches en Moscú.
- В Москве (есть / имеется) много машин.

7) В английском языке 12 основных форм и в испанском их столько же, если не больше. Если вы уже понимаете разницу между
Present Simple и Present Continuous, Present Perfect и Past Simple, Past Simple и Past Continuous то, тогда вам будет гораздо проще освоить соответствующие формы в испанском языке. Русский язык, конечно, не обладает таким количеством форм. Приведу пример с шестью самыми популярными временными формами в английском языке:

1. Present Simple
- Pedro listens to music every day.
- Pedro escucha música todos los días.
- Педро
слушает музыку каждый день.

2. Present Continuous
- Pedro is listening to music now. (для образования Present Continuous нужны 2 элемента)
- Pedro está escuchando música ahora. (для образования аналога в испанском также нужны 2 элемента)
- Педро
слушает музыку сейчас. (построение аналога невозможно, т.к. русский язык не передаёт разницу между "слушает музыку каждый день" и "слушает сейчас"; нужен 1 элемент)

3. Present Perfect
- Pedro has listened to this song. (для образования Present Perfect нужны 2 элемента)
- Pedro ha escuchado esta canción. (для образования аналога в испанском также нужны 2 элемента)
- Педро
послушал эту песню. (построение полного аналога невозможно, т.к. русский язык не передаёт разницу между "послушал эту песню и есть связь с настоящим моментом" и "послушал эту песню и нет связи с настоящим моментом"; нужен 1 элемент)

4. Past Simple
- Pedro listened to this song.
- Pedro escuchó esta canción.
- Педро
послушал эту песню.

5. Past Continuous
- Pedro was listening to this song. (для образования Past Continuous нужны 2 элемента)
- Pedro estaba escuchando esta canción. (для образования аналога в испанском также нужны 2 элемента)
- Педро
слушал эту песню. (построение аналога невозможно, хотя, в этом случае, русский язык уже передаёт разницу между "послушал эту песню" и "слушал эту песню в течение какого-то времени", нужен 1 элемент)

6. Future Simple
- Pedro will listen to music. (для образования Future Simple нужны 2 элемента)
- Pedro escuchará música. (построение аналога в испанском языке возможно, но требуется лишь 1 элемент, как в русском)
- Педро
будет слушать / послушает музыку. (для образования аналога  в русском языке есть два варианта, один из которых похож на английский, а второй на испанский)

8) В английском и испанском много похожих слов:
animal - animal - животное;
capital - capital - столица;
clear - claro - ясный;
enter - entrar - входить;
exactly - exactamente - точно;
excellent - excelente - превосходный;
expression - expresión - выражение;
independence - independencia - независимость;
liberty - libertad - свобода;
or - o - или;
perfect - perfecto - идеальный;
school - escuela - школа

9) Схожий порядок слов в предложениях:
Maria has two friends. - María tiene dos amigas.
She is my sister. - Ella es mi hermana.

В испанском языке, как и в русском, не такой строгий порядок слов как в английском, но за основу проще взять английскую модель построения, чтобы не запутаться в различных вариантах.

10) В английском и испанском существительные, к нашей радости, не склоняются как в русском по падежам:
- I have a table.
- Tengo una mesa.
- У меня есть
стол. (что?) - именительный

- I don't have a table.
- No tengo mesa.
- У меня нет
стола. (чего?) - родительный

- I am glad about the new table.
- Me alegro de la nueva mesa.
- Я рад новому
столу. (чему?) - дательный

- I see a table in the room.
- Veo una mesa en la habitación.
- Я вижу
стол (что?) в комнате. - винительный

- I'm sitting at the table properly.
- Estoy sentado en la mesa correctamente.
- Я правильно сижу за
столом. (чем?) - творительный

- I'm talking about the new table.
- Estoy hablando de la nueva mesa.
- Я могу рассказать о новом
столе. (о чём?) - предложный


Схожести русского и испанского, отличия от английского:

1) В обоих языках более свободный порядок слов в предложениях, чем в английском.

- Мария прочитала книгу Тому. | Тому прочитала книгу Мария. (2 основных варианта)
- María le leyó el libro a Tom. | A Tom le leyó el libro María. (2 варианта)
- Maria read the book to Tom. (1 вариант)

Но в испанском всё-равно, на мой взгляд, так не разгуляешься как в русском, т.к. у в русском есть ещё варианты:
- Мария книгу Тому прочитала.
- Мария книгу прочитала Тому.
- Мария Тому книгу прочитала.
- Мария Тому прочитала книгу.
- Тому Мария прочитала книгу.
- Тому прочитала Мария книгу.
- Прочитала
Мария Тому книгу.
- Прочитала Тому
Мария книгу.
- Прочитала книгу Тому
Мария.

Мы можем построить предложение в русском языке так как нам нужно, в зависимости от того на что именно мы хотим обратить его внимание. Возможно я что-то преувеличиваю, но вариантов всё-равно много и, поэтому, строить предложения в испанском отталкиваясь от русского языка очень непросто и можно запутаться на начальных этапах, лучше отталкиваться от английского. 

2) В языках много похожих слов:
- аэропорт -
aeropuerto - airport;
- балкон -
balcón - balcony;
- библиотека -
biblioteca - library;
- капитан -
capitán - captain;
- культура -
cultura - culture;
- литература -
literatura - literature;
- математика -
matemática - mathematics;
- музыка -
música - music;
- реклама -
reclamo - advertisement;
- система -
sistema - system;
- фотография -
fotografía - photography

Большинство английских слов, впрочем, также похожи на испанские.

3) В обоих языках можно строить стандартный классический вопрос за счёт интонации, а в английском для построения стандартного классического вопроса нужно поменять порядок слов в предложении или добавить одно из слов "
do", "does" или "did".

- Мария живёт здесь? (стандартный вопрос) | Мария живет здесь?! (удивление) | Мария живет здесь. (утверждение)
- ¿María vive aquí? (стандартный вопрос) | ¡¿María vive aquí?! (удивление) | María vive aquí. (утверждение)
- Does Maria live here? (стандартный вопрос) | Maria lives here?! (удивление) | Maria lives here. (утверждение)

На первый взгляд, английский безнадёжно уступает русскому в простоте, но ведь в испанском вопрос можно построить и так:
¿Vive María aquí? А этот вариант уже позволяет максимально близко подойти к английским вариантам построения, где можно строить стандартные вопросы путём перемещения вперёд таких слов как: am, is, are, was, were, can, could и так далее:

- Вы испанец?
- ¿Es usted español?
- Are you Spanish?
И вот английский снова больше похож на испанский, чем русский на испанский.

4) В обоих языках слова как пишутся так почти и читаются, а в английском языке слова читаются очень по-разному и нет на них управы:
milk [mɪlk] - like [lk] - bird [bɜːd]
put [put] - cut [kʌt]
d
one [dʌn] - gone [gɔn]
though [ðəu] - thought [θɔːt]
Вы можете узнать больше о том почему правила чтения в английском языке сложные

5) В обоих языках легко строятся некоторые предложения типа "Мне нравится музыка.":
- Мне нравится музыка.
- Me gusta la música.
- I like music. (в английском это звучит "Я люблю музыку").
Таким образом, это фраза на испанском легче строится, если отталкиваться от русского языка.

С другой стороны, если взять предложение "Я люблю музыку.", то русский и английский становятся ближе друг другу с точки зрения построения и даже артиклей, а испанский остаётся сам по себе:
- Я люблю музыку.
- Me encanta la música.
- I love music.

6) В обоих языках глаголы спрягаются, а в английском почти нет:
- я говор
ю
- yo hablo
- I speak

- ты (в ед. ч.) говор
ишь
- tú hablas
- you speak

- Вы (в ед. ч.) говор
ите
- usted habla
- you speak

- он / она говор
ит
- él / ella habla
- he / she speaks

- мы говор
им
- nosotros / nosotras hablamos
- we speak

- вы ("ты" во мн. ч.) говор
ите
- vosotros / vosotras habláis
- you speak

- вы ("Вы" во мн. ч.) говор
ите
- ustedes hablan
- you speak

- они говор
ят
- ellos / ellas hablan
- they speak

Нам легче, чем англоговорящим, понять зачем глаголы спрягаются и как можно очень часто время обходиться без местоимений. Впервые я увидел эту систему окончаний когда мы изучали латинский язык в университете и я тогда подумал какое счастье, что в английском всё гораздо проще. Однако, много лет спустя всё-таки пришлось осваивать эту систему, так как это обязательно, как таблица Пифагора в математике или таблица неправильных глаголов в английском. Более того, понять спряжение глаголов в  прошедшем и будущем можно только после прохождения этого первого уровня.

7) В обоих языках, когда идут два глагола подряд, нет необходимости в применении аналога частички "
to" как в английском языке:
- Я хочу путешествовать.
- Yo quiero viajar.
- I want to travel.

- Мне нужно съесть немного супа.
- Necesito comer un poco de sopa.
- I need to eat some soup.

Иногда аналог частички "
to" в испанском языке всё таки появляется:

- Я иду завтракать.
- Voy a desayunar.
- I'm going to have breakfast.

- Я вызову такси.
- Voy a llamar un taxi.
- I'm going to call a taxi.

- А теперь давайте посмотрим одну сцену.
- Ahora vamos a ver una escena.
- Now let's   watch a scene.

- Давайте научимся прощаться с человеком.
- Vamos a aprender a despedirse de una persona.
- Let's   learn how to say goodbye to a person.

- Сегодня мы собираемся научиться кого-то представлять.
- Hoy vamos a aprender a presentar a alguien.
- Today we are going to learn how to introduce someone.

8) В обоих языках есть возвратные глаголы:
- Ей нравится причесывать
ся.
- Le gusta peinarse.
- She likes to comb her hair.

- Педро нужно побрить
ся.
- Pedro necesita afeitarse.
- Pedro needs to shave.

9) В испанском, как и в русском, уменьшительно-ласкательные суффиксы более стандартизированы, чем в английском языке:
брат - брат
ик, hermano - hermanito, brother - little brother / bro;
сестра - сестр
ёнка, hermana - hermanita, sister - little sister / sis
сын - сын
очек, hijo - hijito, son - sonny;
дочь - доч
енька, hija - hijita, daughter - my little girl;
собака - соба
чка, perro - perrito, dog - doggy;
кошка - кош
ечка, gato - gatito, cat - kitty / kitten;
остров - остров
ок, isla - isleta, isle - islet;
стол - стол
ик, mesa - mesita, table - tablet

10) В испанском и русском применяется двойное отрицание, а в английском его избегают использовать, т.к. они считают, что одного вполне достаточно:
- Педро
ничего не хочет.
- Pedro no quiere nada.
- Pedro doesn't want anything (второе слово не отрицательное).

- У меня
нет никакой проблемы с Педро.
- Yo no tengo ningún problema con Pedro.
- I don't have any problem with Pedro (второе слово не отрицательное).

11) Предлоги в испанском и русском всегда стоят в начале вопроса, перед вопросительным словом, а в английском языке предлоги ставятся в конец:
-
Откуда ты родом?
- ¿De dónde eres?
- Where do you come from?

-
В каком районе ты живешь?
- ¿En qué barrio vives?
- What neighborhood do you live in?

-
На кого ты смотришь?
- ¿A quién estás mirando?
- Who are you looking at?

-
О чём ты говоришь?
- ¿De qué estás hablando?
- What are you speaking about?

-
С кем ты играешь?
¿Con quién estás jugando?
- Who are you playing with?

Подпишитесь, пожалуйста, на мой Telegram-канал https://t.me/english26ru или https://t.me/spanish26ru, потому что на них я размещаю классные материалы, которых нет на этом сайте или они представлены в более удобном формате.

Перейти в начало раздела "Статьи"

Приглашаю вас на занятия по программе "Испанский для начинающих на английском языке"
Телефон в
WhatsApp - 89187639056 (Александр).